Agosto de 2023 – Pensamientos de nuestro fundador

Las agencias gubernamentales federales, estatales y locales tienen obligaciones legales con las personas con dominio limitado del inglés (LEP). El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación por motivos de raza, color o origen nacional bajo cualquier programa o actividad que reciba asistencia financiera federal. El Título VI también protege a las personas de represalias, coerción e intimidación por hacer valer los derechos del Título VI.

Todas las agencias y organizaciones que reciben fondos federales deben brindar acceso lingüístico a las personas LEP. Los departamentos de policía y sheriff en particular podrían crear un Plan de Acceso Lingüístico para establecer las pautas para tomar medidas razonables para brindar acceso significativo a programas y servicios a personas LEP. El acceso significativo se refiere al acceso que no está significativamente restringido, retrasado o es inferior en comparación con los servicios, programas o actividades brindados a personas que dominan el inglés.

Los recursos más comunes para el acceso al idioma son utilizar una línea de idiomas, contratar intérpretes u oficiales bilingües. Los oficiales no deben depender de niños, familiares, partes involucradas o vecinos para brindar interpretación en ningún caso, pero en muchos de los casos de violencia doméstica que tenemos en nuestra oficina, se ha utilizado a niños como intérpretes en el lugar. ¿Se imagina a un niño que ya ha sido testigo de violencia interpretando también para los agentes? Esta práctica es cruel y retraumatizante además de ser una violación de los derechos civiles. Además, en muchas de las experiencias de nuestros clientes los agentes les dicen a las víctimas que necesitan encontrar sus propios intérpretes. Lamentablemente, sin la orientación, supervisión, capacitación y rendición de cuentas adecuadas, las posibilidades de que los agentes utilicen niños y otros intérpretes no calificados son mayores y se ha convertido en una práctica constante.

Como parte de nuestro compromiso de ser parte de la solución y continuar haciendo avanzar a Memphis/Condado de Shelby e impulsando cambios en el sistema, hace unos años solicitamos una subvención del Departamento de Justicia para brindar capacitación especializada. Desde 2021, en asociación con Cannon Han, asociado senior de programa del Instituto Asiático Pacífico sobre Violencia de Género, y el detective. Shelli Sonnerberg Wardle del Departamento de Policía de Boise hemos cofacilitado varias capacitaciones sobre acceso lingüístico, Título VI, sensibilidad cultural y respuesta a víctimas inmigrantes/hispanas LEP para algunas agencias policiales locales. Estamos apoyando a nuestras agencias policiales locales para que estén mejor equipadas para servir a todos los miembros de nuestras comunidades. 

La interpretación adecuada es vital para que una víctima se comunique no sólo en el lugar sino durante la investigación y el procesamiento del caso, y la forma en que los inmigrantes reciben asistencia de los agentes de policía puede determinar su voluntad de continuar cooperando con el proceso. Además, la asistencia disponible para las personas LEP debe incluir servicios de lenguaje tanto oral como escrito. El DOJ deja a los departamentos de policía la determinación de qué documentos deben traducirse para beneficio de las personas LEP. De todos modos, sería ideal si además de traducir materiales escritos vitales, los departamentos de policía también tradujeran otros formularios importantes, mensajes urgentes, notificaciones públicas y mensajes de prevención del delito, y algunas ciudades incluso tuvieran servicios de texto del 911 en otros idiomas además del inglés.  

Los departamentos de policía deben notificar a la comunidad que los servicios de interpretación/traducción están disponibles para el público sin costo para la persona LEP. Además, si se van a utilizar funcionarios bilingües como intérpretes, será extremadamente importante establecer una evaluación lingüística calificada para determinar su nivel de fluidez en el otro idioma (oral y escrito).   

Hay subvenciones disponibles para que las agencias policiales proporcionen servicios de acceso lingüístico y los departamentos son responsables de buscar esos fondos ellos mismos. Los departamentos de policía podrían utilizar esos fondos para contratar intérpretes, lo que sería mejor que utilizar agentes bilingües. En las comunidades de inmigrantes, el miedo a la policía es muy común y muchas víctimas inmigrantes con las que hemos trabajado nos han mencionado que para ellos un oficial bilingüe sigue siendo un oficial de policía incluso si hablan el mismo idioma. La desconfianza y el miedo siguen latentes para muchas víctimas. Las agencias policiales en Memphis y el condado de Shelby están lamentablemente atrasadas en este asunto y necesitan intensificar su juego para cumplir y brindar servicios de calidad a todos los miembros de nuestras comunidades, independientemente de sus niveles de dominio del inglés.